Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

покорность (судьбе)

  • 1 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

    Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.
    Наиболее нейтральное выражение разочарования.

    Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.

    Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.

    Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.

    Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!

    Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!

    Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.

    So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.

    Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.

    Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.

    Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.

    Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.

    Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.

    Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.

    Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.

    Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.

    Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.

    Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.

    Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.
    Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.

    Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!

    Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.

    Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.

    Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.

    (Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.

    Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.
    Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.

    Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.

    Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.

    Das schlägt dem Fass den Boden aus!Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.

    Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.

    Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.

    Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! saloppНу вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.

    Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    (Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.

    Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.

    Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.

    Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg.Мне вечно не везёт! разг.

    —Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.

    —Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.

    —Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.

    —Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!

    —Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.

    —Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

  • 2 Resignation

    сущ.
    1) общ. (безропотное) смирение, безропотное смирение, отказ, пессимизм, разочарованность, покорность (судьбе), обречённость, отречение
    2) психол. безропотность, смирение, отказ от личного счастья, покорность судьбе
    3) социол. резигнация

    Универсальный немецко-русский словарь > Resignation

  • 3 Resignation

    f =, -en
    1) отречение, отказ
    2) покорность (судьбе); (безропотное) смирение; разочарованность, пессимизм
    etw. mit Resignation tragen — покорно сносить что-л.

    БНРС > Resignation

  • 4 Verzicht

    m -(e)s, -e
    1) отказ (напр., от прав), отречение
    auf etw. (A) Verzicht leisten( tun) — отказываться, отрекаться от чего-л.

    БНРС > Verzicht

  • 5 Ergebenheit

    сущ.
    1) общ. покорность (судьбе), преданность, приверженность
    2) юр. идейность (íàïð. gegenüber dem Kommunismus)

    Универсальный немецко-русский словарь > Ergebenheit

  • 6 _II. SPRACHHANDLUNGEN, DIE EMOTIONEN AUSDRÜCKEN / ВЫРАЖАЮЩИЕ ЭМОЦИИ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ,

    - Freude / Begeisterung / Радость / Восхищение
    - Erleichterung / Облегчение
    - Verwunderung / Удивление
    - Zweifel / Сомнение
    - Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние
    - Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > _II. SPRACHHANDLUNGEN, DIE EMOTIONEN AUSDRÜCKEN / ВЫРАЖАЮЩИЕ ЭМОЦИИ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ,

  • 7 Ergebenheit

    f <->
    1) преданность, верность
    2) покорность (судьбе)

    Универсальный немецко-русский словарь > Ergebenheit

  • 8 Ergebenheit

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Ergebenheit

  • 9 Resignation

    f =, -en
    1) отречение, отказ
    2) покорность (судьбе), (безропотное) смирение; пессимизм

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Resignation

  • 10 Schicksalergebenheit

    Универсальный немецко-русский словарь > Schicksalergebenheit

См. также в других словарях:

  • покорность судьбе — сущ., кол во синонимов: 3 • непротивленчество (8) • резигнация (6) • резиньяция …   Словарь синонимов

  • покорность — См. повиновение... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. покорность повиновение, подчинение, послушание, смирение, смиренность, безропотность, безотказность, безответность,… …   Словарь синонимов

  • покорность — см. покорный; и; ж. Выражать поко/рность. С покорностью делать что л. Полная, величайшая, рабская поко/рность. Поко/рность родителям. Поко/рность судьбе. Воспитывать кого л. в духе абсолютной покорности (перед кем л.) …   Словарь многих выражений

  • непротивление судьбе — сущ., кол во синонимов: 1 • покорность (30) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ЭВДЕМОНИЗМ — (от греч. eudaimonia счастье) философско этическая традиция и жизненная установка, согласно которым единственным или высшим (более предпочтительным, чем все остальные) человеческим благом является счастье; особый, в основе своей телеологический,… …   Философская энциклопедия

  • резинья́ция — и, ж. устар. Полная покорность судьбе, безропотное смирение. Видели плехановский «Дневник»? Какой грустный тон резиньяции! Ленин, Письмо П. А. Красикову, 5 апреля 1905 г. Жалость чувствовал он к этому старику, обнищалому и одинокому, видя его… …   Малый академический словарь

  • покорный — прил., употр. сравн. часто Морфология: покорен, покорна, покорно, покорны; покорнее; нар. покорно 1. Покорным называют того, кто послушен другому человеку, во всём подчиняется ему. Покорный человек, раб. | Покорная жена. | Покорное семейство. |… …   Толковый словарь Дмитриева

  • резиньяция — резиньяции, ж. [от латин. resignatio – уничтожение] (книжн.). Полная покорность судьбе, отказ от жизненной активности, безропотное смирение, подчинение. Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007. резиньяция и, мн. нет, ж. (фр.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • резиньяция — смирение, покорность, подчинение Словарь русских синонимов. резиньяция см. покорность Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • Трагедия — большая форма драмы, драматургический жанр, противополагаемый комедии (см.), специфически разрешающий драматическую борьбу неизбежной и необходимой гибелью героя и отличающийся особым характером драматического конфликта. Т. имеет своей основой не …   Литературная энциклопедия

  • непротивленчество — непротивление, толстовство; толстовщина (неодобр.) см. также всепрощение Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. непротивленчество сущ., кол …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»